Явление омонимии издавна интересует исследователей, хотя существует точка зрения, что омонимы – явление случайное, но большое количество исследований, проводимых на материале различных языков, свидетельствуют о постоянном интересе к этому «неинтересному», «случайному» явлению [1, 272].
Омонимия – это нарушение «закона знака»: при омонимии одному и тому же означающему соответствуют разные означаемые, то есть такие, между которыми нет ничего общего. Поскольку язык – семиотическая система с нежестким соотношением между означаемым и означающим, то, очевидно, что, во-первых, закон знака сохраняется, иначе процесс коммуникации был бы невозможным, а, во-вторых при определенных обстоятельствах допускается нарушение этого закона [1, 273]. При каких условиях это происходит, какой допустимый процент этих нарушений, одинаков ли он в разных языках или различный – все это пока не ясно и нуждается в исследовании.
Целью данной работы является выяснение всех возможных омонимов по материалам словарей русского
и украинского языков и сравнительная их характеристика. Такое внимание к этому типу омонимов обусловлено двумя причинами: во-первых, отсутствием полного словаря лексико-грамматических омонимов (желательно с частотами, показывающими вес в языке и речи каждого типа омонима), создать который вручную очень тяжело (в обоих языках существуют данные о лексической омонимии). Такой словарь важен как для теоретических обобщений, так и для практических потребностей (дидактика, прикладная лингвистика). Во-вторых, омонимия – существенная преграда на пути создания автоматических текстовых анализаторов (морфологического, синтаксического, семантического), необходимых при машинном переводе. Эта работа стала возможной только благодаря автоматическому морфологическому анализу (АМА) русского и украинского языков, разработанному исследовательской группой сотрудников Института языковедения АН Украины и Киевского университета. В системе АМА предусмотрена возможность делать анализ и синтез парадигмы каждого изменяемого слова и, имея все словоформы всех изменяемых слов и последовательно сравнивая их, можно автоматически создать омонимическую цепочку словоформ и слов. Этот подход является исчислением лексико-грамматической омонимии языка. Материалом для анализа были 2,5 млн. словоформ русского и 3 млн. украинского языка, автоматически полученные в результате синтеза парадигм слов русского и украинского языков. В АМА предусмотрено автоматическое кодирование форм слов с помощью двухэлементного кода, первая буква которого обозначает принадлежность к части речи, а другая – грамматические характеристики (род, число, падеж, лицо). Для слов, которые вступают в омонимические отношения, предусмотрен так называемый дизъюнктивный код, который и является показателем омонимии.
В результате эксперимента было получено 543 омонимические цепочки русского языка и 716 украинского. Омонимия зафиксирована в 482839 словоформах русского и 581305 словоформах украинского языка. Менее половины цепочек в двух языках – это грамматические омонимы, которые являются проявлением парадигматических и синтагматических связей конкретных форм слова в языковой системе (см. табл.1). Сложное соединение морфологических признаков свидетельствует о неравномерности их распределения в двух языках. Интересным является тот факт, что грамматические омонимы в русском языке составляют 60,08%, а в украинском – 89,9% всех лексико-грамматических омонимов.
Лексико-грамматическая омонимия как графемное тождество слов разных частей речи является проявлением функциональных синтаксических отличий между словами. Каждому классу свойственно свое соединение морфологических, синтаксических, словообразовательных и лексико-грамматических особенностей, взаимодействие которых проявляется в омонимических соотношениях слов. Нет ни одного класса, слова которого не вступали б в омонимические соотношения со словами хотя бы одного другого класса в каждом из двух языков. Это свидетельствует о высокой степени взаимодействия между частями речи в лексико-грамматической системе двух языков. Но выявив все живые способы перехода из одного лексико-грамматического класса в другой, следует обратить внимание на возможные сдвиги в грамматическом значении, связанном с изменением грамматической формы. Следующей важной задачей можно считать накопление данных о речевой частоте в разных типах дискурсов, чтобы окончательно сформулировать направления взаимоперехода частей речи, общее и отличное в родственных языках.
Литература1. Малаховский Л. В. О возможностях сравнительно-типоло-
гического исследования омонимии // Проблемы семантики. М., 1974.