TTS книги  Проверялка  ФорумФорум  RSS  ПоискПоиск  РегистрацияРегистрация  ВходВход  



Словарь транслитерации для разметки русско-английского текста

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз
АвторСообщениеСловарь транслитерации для разметки русско-английского текста
evilone_
Участник «online словари»
avatar


Сообщений : 860
Репутация : 317

 evilone_ :: Сб Авг 06 2011, 22:22
Сб Авг 06 2011, 22:22

Это тестовая версия словаря предназначенного для транслитерации английских слов и частично других слов написанных латиницей на русский язык для простоты озвучивания при синтезе многоязычного текста одним синтезатором речи.

Словарь рекомендуется использовать самым последним после всей разметки текста. Если текст содержит римские числа рекомендуется также предварительно использовать словарь для склонения числительных для перевода таких чисел в пропись.

Словарь транслитерации
Словарь транслитерации из Michelangelo

Все ошибки и\или нужные правки пишите, пожалуйста, здесь.

Вернуться к началу Перейти вниз
evmir_troll-hunter
Admin
avatar


Сообщений : 627
Репутация : 208

 evmir_troll-hunter :: Вс Авг 07 2011, 01:32
Вс Авг 07 2011, 01:32

Я против данного способа, но это моё мнение.Wink Напр. мне не понравился Г. Поттер 4 в исполнении Алёны, вот несколько абзацев:
http://dl.dropbox.com/u/9079740/Potter_4.mp3

Вернуться к началу Перейти вниз
evilone_
Участник «online словари»
avatar


Сообщений : 860
Репутация : 317

 evilone_ :: Вс Авг 07 2011, 03:33
Вс Авг 07 2011, 03:33

ну это понятно что читать сугубо английский текст абзацами лучше английскими голосами, здесь речь идет максимум о паре слов в русском тексте, или фразы чтобы не заносить каждое неправильное слово в лексикон, хотя иногда слово написанное латиницей произносится лучше чем транслитерация, поскольку словарь тестовый то все еще нужно двадцать раз проверять и править.
это в продолжение темы про чтение многоязычного текста для самых ленивых таких как я Smile

Вернуться к началу Перейти вниз
flegont
V.I.P.
avatar


Сообщений : 355
Репутация : 475

 flegont :: Вс Авг 07 2011, 12:38
Вс Авг 07 2011, 12:38

Дней 10 или чуть больше тому назад я сделал выжмку из пресловутого словаря Микеланджело, оставив в нем только правила, содержащие в левой части латиницу. Этот сухой остаток назван Lat2Cyr.dic и ссылка на него затеряна в середине странички Демагога . Чтобы легче было найти, я сегодня поместил эту ссылку и в начале странцы.

Интересно было сравнить.

Спойлер:
 

Видим, что у обоих словарей есть свои слабые места Smile

Вернуться к началу Перейти вниз
evilone_
Участник «online словари»
avatar


Сообщений : 860
Репутация : 317

 evilone_ :: Вс Авг 07 2011, 21:50
Вс Авг 07 2011, 21:50

ммм выжимка это хорошо :yes:
объединили словарики получилось вот что, ссылка прежняя только теперь ini

Спойлер:
 

Вернуться к началу Перейти вниз
flegont
V.I.P.
avatar


Сообщений : 355
Репутация : 475

 flegont :: Пн Авг 08 2011, 07:57
Пн Авг 08 2011, 07:57

Транслитер типа REX - это оч. хорошая идея. Наверное, регулярными выражениями можно описать всякие дополнительные тонкости произношения. В аглицком же от сочетания гласных и согласных может зависеть и т.п. Обычному DIC'y такое просто не под силуSmile

Вернуться к началу Перейти вниз
Спонсируемый контент




 Спонсируемый контент ::


Вернуться к началу Перейти вниз

Словарь транслитерации для разметки русско-английского текста

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу
Словарь транслитерации для разметки русско-английского текста
Страница 1 из 1Страница 1 из 1
Этот сайт не предоставляет электронные версии программного обеспечения и полнотекстовых электронных изданий, а занимается лишь
подборкой и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями.

Создать форум | ©phpBB | Бесплатный форум поддержки | Сообщить о нарушении